Horário de Lisboa: € Cotação: Euro Hoje

Uma das muitas vantagens de morar em Portugal é a familiaridade com o idioma. Afinal, todos falamos português, não é mesmo? Sim e não. É o mesmo idioma, mas há diferenças entre o português de Portugal e do Brasil

Aliás, diferenças essas que nos fazem deixar de entender completamente uma simples situação do dia a dia. 

Será que você consegue entender o que se passou aqui?

“Fui levar o cão à rua e oiço uma mãe com uma miúda a sair de uma carrinha. A miúda muito gira saltitava com plasticines e uma grande esferovite na mão até que não viu o degrau do passeio e tropeçou. A mãe piurça deu-lhe um raspanete e ainda a mandou pôr o rabo no passeio enquanto apanhava as tralhas caídas. As quadrilheiras já foram espreitar à janela para ficarem a par do ocorrido”. 

O primeiro impacto com as diferenças diferenças do português

Não entendeu muita coisa, certo? É esta a primeira impressão que temos quando chegamos em Portugal. Na prática, percebemos que as diferenças do português de Portugal e do Brasil são muitas. 

Se quiser entender o fato aí de cima, acessa o vídeo a seguir que tem tudo explicadinho!

E garanto, que assim como toda nova língua, leva-se tempo para acostumar os ouvidos e aprender as novas palavras. 

Se pretende morar em Portugal, uma boa dica para se familiarizar com as palavras é consumir notícias e assistir vídeos do idioma português de Portugal ainda estando no Brasil. 

Assim quando chegar, já vai saber ir ao talho (açougue), comprar sapatilhas (tênis), pegar o autocarro (ônibus), levar os miúdos (crianças) ao médico e usar sempre a trela (coleira) para passear ao cão (cachorro). 

As conjugações do verbos no idioma português no Brasil e em Portugal

Uma das principais diferenças do português de Portugal e do Brasil está nas conjugações dos verbos.

Em Portugal, usa-se muito a segunda forma: o tu e o vós. Esse formato causa ainda mais estranheza para o ouvido dos brasileiros, que temos como costume usar o você e o nós. 

Já fica difícil para entender, quem dirá para escrever. Se você precisa trabalhar com a escrita em Portugal, terá mais um obstáculo pela frente.

Nada impossível, mas que precisará de ainda mais atenção e dedicação no aprendizado. 

Além dos verbos, em Portugal quase não se usa o gerúndio. Isso mesmo, quando queremos saber o que o outro está fazendo, perguntamos: O que estás a fazer?

Praticamente todos os formatos de gerúndio, tão comum no “idioma português brasileiro”, são substituídos pelo a + o verbo no infinitivo: a cozinhar, a estudar, a lavar, a passear.

diferenças do português de Portugal e do Brasil

Diferença do idioma: os acentos e a pronúncia

E se você pensa que acabou as diferenças do português de Portugal e do Brasil está muito enganado!

Para complicar ainda mais, os acentos em Portugal são diferentes dos que utilizamos no Brasil.

Por exemplo, o acento circunflexo no E e no O, como em bebê e em bônus. Em Portugal, esse acento é substituído pelo agudo: bebé e bónus, o que muda também a pronúncia nestes casos. 

A fonética das palavras no Brasil e em Portugal

Estar em Portugal é ouvir o português correto. Correto na maneira de dizer exatamente o que está escrito, por exemplo: no Brasil, costumamos trocar as palavras com final em O por U, como em queijo e gato.

Em Portugal, a letra O do final é mesmo dita da maneira como se escreve. 

Outro exemplo como a fonética é também uma das diferenças do português de Portugal e do Brasil, é pela letra L ao final das palavras.

No Brasil, também substituímos pelo U. Já em Portugal, o L é enfatizado: papeL, jornaL, PortugaL.

Os pronomes e o imperativo da língua portuguesa

Mais uma das diferenças entre o português de Portugal e do Brasil, está na colocação dos pronomes nas frases.

Em Portugal, utiliza-se o pronome com hífen após os verbos, como em dá-me este caderno ou ajuda-nos.

Salvo exceções, em que um pronome puxa ao outro, na maioria das vezes, vemos estas construções. No Brasil, já seria diferente: Me dá este caderno ou Nos ajude. 

Aliás, o imperativo aqui também é conjugado de maneira diferente, já que o tu e o vós é quem mandam. Por exemplo: 

No Brasil: Crie uma frase. Em Portugal: Cria uma frase. 

No Brasil: Seja feliz. Em Portugal: Sê feliz.

Diferença das gírias do Brasil e de Portugal

Como em toda região, em Portugal também há gírias. Daquelas que só morando um tempo no país conseguimos perceber e replicar. 

Na minha opinião, esta é a melhor parte das diferenças entre o português de Portugal e do Brasil.

As gírias representam a essência de uma nação, são do povo e para o povo, algo único e exclusivo de cada nacionalidade. 

E a sensação de perceber uma gíria em uma conversa na rua, é indescritível. É quando você faz parte e se torna parte do todo. 

Algumas expressões são simplesmente fantásticas e vou deixar alguns exemplos:

  • Em águas de bacalhau: Em banho-maria, deixar de molho 
  • Vista d’olhos: dar uma espiada
  • Tás a ver?: Tá vendo? Entende?
  • Alfacinhas: quem é nascido em Lisboa
  • Tripeiros: quem é nascido no Porto
  • Bico de obra: situação ou pessoa difícil
  • Estás de trombas?: Está bravo? 
  • Azeiteiro: brega, cafona

O “idioma brasileiro” para o portugueses

Será que para os portugueses escutar ou ler o português brasileiro soa muito diferente? A resposta é não. 

Os portugueses estão muito mais acostumados e possuem muito mais proximidade com a cultura brasileira do que nós, brasileiros, com a cultura portuguesa. 

Em Portugal, basta mudar a estação da rádio para ouvir Anitta ou Giulia Be, basta passar pelos canais para ver uma novela brasileira antiga ou pegadinhas, ou mesmo o Programa do Rodrigo Faro na Rede Record.

Basta ver quantas parcerias musicais são feitas entre brasileiros e cantores portugueses.

Além disso, as notícias do Brasil também são muito mais frequentes do que o contrário.

Também é muito comum ver artistas portugueses “falarem brasileiro” quando são entrevistados em programas no Brasil.

A facilidade com que eles trocam a pronúncia é invejável e algo que não é recíproco.

Visto que quando brasileiros tentam falar com o sotaque português, fica engraçado e até óbvio que não é a língua materna. 

Um dos motivos para esta facilidade é que os português possuem uma proximidade com línguas estrangeiras muito maior do que os brasileiros.

Desde pequenos estão acostumados com o inglês, com o espanhol e com o português do Brasil. Inclusive, algumas palavras do dia a dia de Portugal são de fato em inglês, como t-shirt, bus e stop. 

Por isso, a similaridade do idioma pode ser sim uma facilidade na hora de se mudar para Portugal, mas lembre-se de que há diferenças do português de Portugal e do Brasil e não são poucas!

Confira quais são as principais tradições portuguesas.

remessa online nacionalidade portuguesa 15%

By Camila Ciberi

Jornalista e produtora de conteúdo. Trocou a rotina intensa de São Paulo para viver na tranquilidade de Portugal. Residente em Cascais, relata suas experiências diariamente no blog e canal @quesejaportugal. Nas horas vagas, gosta de testar receitas veganas, curtir a família e turistar em novos lugares.

Envie sua mensagem! Responderemos assim que possível.

SOBRE NÓS

O portal Nacionalidade Portuguesa é um canal de conteúdo exclusivo e atualizado sobre Portugal.

Para procedimentos jurídicos e administrativos, envolvendo a mudança de país, aquisição da Nacionalidade Portuguesa, vistos de residência, abertura de empresas, ou qualquer outro procedimento necessário no Brasil ou em Portugal, é indicado o escritório Martins & Oliveira Sociedade de Advogados.

A Martins & Oliveira Sociedade de Advogados é um escritório de advocacia especializado em procedimentos envolvendo Brasil e Europa, com atuação em Portugal, Itália e Espanha.

Conheça mais sobre o trabalho no site www.martinseoliveira.com.br.